Libertà e persona


(Sa libertade e sa persone)

Traduzione di Daniela Masia

Ama e fa quel che vuoi.
{Istima /Ama e faghe su chi cheres}

Sia che tu taccia,
taci per amore.
{Si t’istas mudu e non faeddas,
Faghe-lu pro su bene}

Sia che tu parli,
parla per amore.
{Si deves faeddare,
Faghe-lu pro su bene}

Sia che tu corregga,
correggi per amore.
{Si deves currègere,
faghe-lu pro su bene}

Sia che tu perdoni,
perdona per amore.
{Si deves perdonare,
faghe-lu pro su bene}

Sia in te
la radice dell’amore,
poiché da questa radice
non può procedere
se non il bene.
{Chi in tegus siet sa raighina de bene, de s’amore,
ca dae custa raighina non podet si non mòvere su bene}

Ama e fa quel che vuoi.
{Ama, a s’ora, e faghe su chi cheres.
Austinu de Ippona-Duttore de sa Crèsia, Sant’Austinu}
(Agostino di Ippona-Dottore della Chiesa, Sant’Agostino)

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...